-
{ IKYO }.
User deleted
Sono lieto di annunciare di aver finito anche il sesto film dei digimon! Con questo abbiamo finito quelli riguardanti la terza serie: digimon tamers
Parto con delle promesse:
- Se vedete qualche piccola discordanza tra le battute, non è colpa mia, ho cercato di adattare come meglio ho potuto i sottotitoli
- Qualche battuta può essere fuori sync, non mi voglio giustificare dicendo "colpa di sony vegas" ma purtroppo è la verità xD
- il Mix non dico assolutamente che mi è venuto male, però poteva venire meglio
- Ci saranno delle sorprese per quanto riguarda le c... ehm lo scoprirete guardando xD
Detto questo ringrazio fierissimo il cast che ho scelto ^^
ps per ora ho postato solo il film in alta qualità, al più presto posterò la versione con logo del forum e crediti che andrà nel sito ufficiale del sito
forse sto parlando troppo ma vorrei specificare anche alcune cose sul settimo
Tra una o due settimane riprenderò anche quello (correggendo i poverini che aspettano da due mesi,) e fisserò un ultima data di scadenza, il copione c'è già se qualcuno vuole inizi pure e quando avrò sistemato un paio di cosette ( e anche le clip di san valentino) correggo tutti tranquilli
Vorrei anche dire che cerco disperatamente un mixer dei rumori per quanto riguarda il settimo film (per quanto riguarda i due film successivi e magari i due episodi censurati vedremo più avanti), ho già provato con audacity ma il risultato non è granchè
per il settimo film probabilmente bisognerà chiarire con alcuni doppiatori ovvero:
kika as takuya = zerato mi ha detto che kika nonostante tutti i suoi problemi sta doppiando takuya, però qualche giorno fà sulla tagboard diceva che non aveva ancora risolto, sinceramente a questo punto non so se ci sta riuscendo pian piano o no
mayu as d'arcmon = niente da dire, tempo fa era sparita ma ora che è ritornata penso che riuscirà a doppiare d'arcmon
aranel as kotemon= stessa cosa di mayu
nana as tommy= purtroppo anche lei ha avuto problemi, però ha detto che pian piano cerca di doppiare tutti i suoi ruoli,
zenfer ha preso il posto di zerato per quanto riguarda hippogryphomon
se qualcun'altro ha avuto problemi per il settimo film e deve rinunciare al proprio ruolo lo dica quì
e dette tutte queste cose, godetevi il film (:
Film in alta qualità
Direttore: Ikyo, pan
Mixer: Ikyo
Traduttore: Darkroxas
Cast:
. -
*Mia794*.
User deleted
È uscito! *^*
Che bello, non vedo l'ora di guardarlo <3. -
.
Autrice di "Protettori del mondo astrale" & "Extended family: vivere coi propri personaggi!" [... e tanti altri!]
- Group
- Dubber
- Posts
- 14,863
- Location
- Verona (VR)
- Status
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA Lo attendevo con ANSIA! <3<3 . -
.
Bello lui! Ahaha! . -
=Usagi=.
User deleted
Finito di vedere! Commento domani con calma!!! Intanto faccio i complimenti a tutti *___* SPOILER (clicca per visualizzare)Intanto qualcuno mi spieghi che ci fala canzone di quell'affare rosa rompiballs"Dolce sogno" di Chibiusa (Sailor Moon) XDDD. -
Sancio.
User deleted
Maa perchè ci sono le voci giapponesi di sottofondo? . -
.
Devi far partire la traccia audio 1 e non entrambe insieme ^^
Vabbè rega ci siamo divertiti xD Vediamo di rassettarci bene per il settimo, mix e doppiaggio
Edited by Zerato E8 - 26/1/2014, 01:01. -
Sancio.
User deleted
A ma c'è la doppia traccia? E chi lo sapeva xD.... Scommetto che avete deciso di mettere entrambe le tracce per poter far fare al pubblico il paragone tra i due doppiaggi . -
{ IKYO }.
User deleted
@usagi il fatto è che chy doveva adattarla ma non ha avuto tempo, aveva un altra cover di digimon tamers nel suo canale e l'ho usata come ending, però volevo comunque rendere italiana la canzone di rika e mi è venuta in mente quella canzone xD SPOILER (clicca per visualizzare)eh si chibiusa era una rompipalle, soprattutto con i suoi "piccoli cuori rosa attacco a raffica xD"
@sancio sinceramente no xD e che ho usato un programma che serve per aggiungere tracce audio senza abbassare la qualità video e quindi è rimasta anche quella giapponese, anche manga col scorso film ha avuto questo problema xD basta semplicemente che lo apri con vlc ^^. -
=Usagi=.
User deleted
LOL! Pensavo di avere delle allucinazioni uditive XDDD L'ho visto tardi e ho pensato che la stanchezza mi avesse fatto uno scherzo XDDDDDD
La ending è bellissima! Non sembrava neanche un adattamento amatoriale.SPOILER (clicca per visualizzare)E poi Chy è Chy! Una fandubber formidabile e completa sotto tutti i punti di vista che fa mangiare la polvere a tutti ù_ù Basta sentire la sua Shaina (Saint Seiya), il suo Fuyuki (Keroro) e adesso Rika per capire che non ha rivali! Ha 1000 modulazioni a disposizione ò__ò
Quelli che mi sono piaciuti di più in assoluto sono Chy, Pan e Pokét *___*
Anche gli altri, eh... cantilene a parte qualcuno mi sembrava un po' troppo piattino... E anch'io ho realizzato solo ora di essere un po' trattenuta in qualche battuta ò___ò ARGH!!! Adoro la voce di Saru su Renamon (secondo me questi sono i personaggi dove sta benissimo) ma a volte sembra un po' rigida. Non avevo riconosciuto Manga e Zerato. Ho avuto difficoltà anche a riconoscere gli altri. Che modulazioni fantastiche quelle dei Digimon *-*
Per quanto riguarda il mix: anch'io uso Audacity per togliere le voci, ma se vedo che mi toglie il 60% dei suoni cerco di rimetterceli. Si sentono dei vuoti qua e là e mi dispiace un po'. So che è difficile reperire i suoni ma oggi YouTube è una fonte ricchissima di effetti che qualche anno fa non mi sarei mai sognata di trovare. O almeno chiedeteli a chi ne ha tanti! Però devo farti i complimenti per aver regolato bene i volumi delle voci. Si sentiva bene ogni singolo personaggio. Bravo! Lasciamo perdere i microfoni... non li abbiamo tutti uguali XDCITAZIONESe vedete qualche piccola discordanza tra le battute, non è colpa mia, ho cercato di adattare come meglio ho potuto i sottotitoli
Non prenderla male ma questa proprio non la capisco XD Sono cose facilmente risolvibili. Si possono accordare facilmente le battute senza alterarne il significato. Basta vagliare ogni possibilità. Rendere in italiano i giochi di parole è difficile. Es: nell'ultimo episodio di The Big Bang Theory sottotitolato che ho visto c'era questo indovinello "Che hanno in comune i geologi e Bon Jovi? Il rock!". Auguri a chi dovrà adattarlo XDDD
Non mi pare che sia il caso di questo film. Non voglio essere bacchettona! Voglio solo che tu lo tenga presente quando scriverai i prossimi copioni.CITAZIONE- Qualche battuta può essere fuori sync, non mi voglio giustificare dicendo "colpa di sony vegas" ma purtroppo è la verità xD
Lo fa! Lo so XDDD Ti capisco fratello *patpat*. -
{ IKYO }.
User deleted
@usagi anche la mia preferita è stata chy che è stata bravissima anche nella ending, nulla togliere agli altri ovviamente ^^ CITAZIONEPer quanto riguarda il mix: anch'io uso Audacity per togliere le voci, ma se vedo che mi toglie il 60% dei suoni cerco di rimetterceli. Si sentono dei vuoti qua e là e mi dispiace un po'. So che è difficile reperire i suoni ma oggi YouTube è una fonte ricchissima di effetti che qualche anno fa non mi sarei mai sognata di trovare. O almeno chiedeteli a chi ne ha tanti! Però devo farti i complimenti per aver regolato bene i volumi delle voci. Si sentiva bene ogni singolo personaggio. Bravo! Lasciamo perdere i microfoni... non li abbiamo tutti uguali XD
infatti quasi tutti i suoni li ho trovati su youtube, però ci sono dei suoni che diciamo non hanno nome, come per esempio le liane, che ho dovuto estrapolarne il suono direttamente da una parte del film e poi le ho ripetute fino alla fine, anche nelle digievoluzioni ho avuto problemi a trovare i suoni giusti, infatti ho messo varie dissolvenze con le digievoluzioni originali per non lasciarla senza suoni e a parer mio, è in quei punti che ci sono più sbalzi d'audio, ti ringrazio per i volumi delle voci che ho regolato più e più volte ^^CITAZIONENon prenderla male ma questa proprio non la capisco XD Sono cose facilmente risolvibili. Si possono accordare facilmente le battute senza alterarne il significato. Basta vagliare ogni possibilità. Rendere in italiano i giochi di parole è difficile. Es: nell'ultimo episodio di The Big Bang Theory sottotitolato che ho visto c'era questo indovinello "Che hanno in comune i geologi e Bon Jovi? Il rock!". Auguri a chi dovrà adattarlo XDDD
Non mi pare che sia il caso di questo film. Non voglio essere bacchettona! Voglio solo che tu lo tenga presente quando scriverai i prossimi copioni.
Hai ragione potevo fare di meglio, però alcune discordanze c'erano direttamente nei sottotitoli e non riuscivo ad adattarle per bene
purtroppo anch'io sono tra quelli un po trattenuti ma nel settimo cercherò di fare meglio ^^. -
=Usagi=.
User deleted
CITAZIONEinfatti quasi tutti i suoni li ho trovati su youtube, però ci sono dei suoni che diciamo non hanno nome, come per esempio le liane, che ho dovuto estrapolarne il suono direttamente da una parte del film e poi le ho ripetute fino alla fine, anche nelle digievoluzioni ho avuto problemi a trovare i suoni giusti, infatti ho messo varie dissolvenze con le digievoluzioni originali per non lasciarla senza suoni e a parer mio, è in quei punti che ci sono più sbalzi d'audio, ti ringrazio per i volumi delle voci che ho regolato più e più volte ^^
Per quelli che non hanno nome si inventa qualcosa XD Tipo mescolare due suoni insieme o modificarli un po' con Audacity. I trucchetti sono tanti! Mi sentivo di dire la mia su Audacity perché ultimamente leggo un po' troppo di questo programma per i mix (vedi i tutorial su YouTube). Sì, è possibile usarlo ma non sempre e l'idea che si faccia troppo affidamento su questo freeware non mi piace molto XD. -
Weregarurumon.
User deleted
ODDEI DA QUANTO LO ASPETTAVO. SCARICO SUBITO!!!!!!!!!!!
QAQ è la mia prima effettiva relase ad un film QAQAQAQAQ
Anche se non me lo scarica *botta di tristezza*. E' partito a tutti il link?. -
{ IKYO }.
User deleted
qual è il problema ? non ti carica la pagina o cosa? . -
Weregarurumon.
User deleted
Uso Maxthon e non scarica niente. Uso chrome e invece c'è sempre il pallino di caricamento. Che rabbia! .